第七十三章 螳螂捕蝉(1/3)

人群混乱起来,一颗小小的石头子投入水中竟激荡起巨大的波澜。

章寒居势必要将火势烧得更猛些。能否彻底摧毁日出游戏以及这种反人类的嵌入式意识游戏,成败在此。

钟星封倒下,董事会一哄而上,会场中宴席上纷乱,枪声先是让他们害怕得躲在了桌下,发觉没有第二次枪响,这些人才敢起身往会场外面撤离。

安保人员会在一分钟内到齐。

不够,不够。

还需要助力,要吓破他们的胆子,再也不敢进入那个世界奴役产生了自我意识的人物,诸如疯狂的邹秋月等人,她的疯狂外衣之下是她不甘的报复,章寒居生生死死一场,直到自己也成为像是他们一样被操控的人偶,意识不由自己控制,才明白,那是如此恐怖,恶心的摆弄。

如果非要有人终结一切,就由她来切断傀儡头上的丝线,让他们不再受折磨和屈辱。

她远远看见了野火俱乐部的成员,比起仓皇逃窜的员工和今日出席的其他嘉宾,他们更加从容,甚至,他们的脸上出现了一丝期待。

灯光点亮不久,会场响起了一阵熟悉的音乐。

n    m’a    souvent    dit    'restea    ta    place'

人们常告诫我要安于现状

les    acquis    des    nantis    te    depassent

特权与优待没有你的份

le    lit    ou    tu    es    ne    t’interdit    de    viser    plus    haut

你出生的那张床不许你好高骛远

on    a    souvent    rit    de    mon    audace

人常嘲笑我太放肆大胆

rampe    au    lieu    d’esperer    tu    n’es    bon    qu’a    courber    le    dos

卑躬屈膝不要奢望除了弯下脊梁你再一无是处

on    est    ce    qu’on    est    tu    dis    merci    et    c’est    tout

各有其所各安天命已经感激不尽

il    faut    s’incliner    sans    s’indigner    jusqu’au    bout

低声下气不得奋起浑噩度过一生

sois    tu    nais    roi,    sois    tu    n’es    rien    mais    dis-moi

深知生而为王并非一文不名

pourquoi    ce    chemin    de    croix

然而为何仍在苦路上挣扎

je    veux    la    gloirea    mes    genoux

我要荣耀向我俯首

je    veux    le    monde    ou    rien    du    tout

本章未完,点击下一页继续阅读。